Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

La donna è mobile

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] („Die Frau ist launisch“ oder „O wie so trügerisch sind Weiberherzen“) ist die Kanzone des Herzogs von Mantua aus dem dritten Akt von Giuseppe Verdis Oper Rigoletto aus dem Jahr 1851.

Der Text geht auf einen Ausspruch Franz I. zurück: „Souvent femme varie. Bien fol est qui s’y fie!“ (Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!), den Victor Hugo wörtlich in sein Stück Le roi s’amuse, die Vorlage zu Rigoletto, übernommen hatte.[1]

Die deutsche Übersetzung stammt von Johann Christoph Grünbaum, die deutschsprachige Premiere war am 30. Januar 1853 in Stuttgart.[2]

Musik

Datei:La Donna E Mobile Rigoletto.ogg Datei:"La donna è mobile" - Rigoletto (2016-17).webm

Libretto

gesungen (frei) wörtlicher

1.

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensiero.

Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso,
È menzognero.

O wie so trügerisch
sind Weiberherzen;
mögen sie klagen,
mögen sie scherzen.

Oft spielt ein Lächeln
um ihre Züge;
oft fließen Tränen,
alles ist Lüge.

Die Frau ist launisch
wie Federn im Wind,
leicht ändert sie ihre Worte
und ihre Meinung.

Immer ein liebreizendes,
hübsches Gesicht,
weinend oder lachend,
ist es doch trügerisch.

 

Refrain
La donna è mobil'
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier'.

Habt ihr auch Schwüre
zum Unterpfande,
auf leichtem Sande
habt ihr gebaut.

Die Frau ist launisch
wie Federn im Wind,
leicht ändert sie ihre Worte
und ihre Meinung.

2.

È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida,
Mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno,
Non liba amore!
[3]

Sehnt euer Herz sich
nach süßen Stunden
ein holdes Liebchen
ist bald gefunden.

Doch bitt're Reue
wird der empfinden,
der nur an eine
sich fest will binden.

Unglücklich wird der,
der sich auf sie verlässt,
der ihr leichtgläubig
sein Herz anvertraut.

Und doch ist der
nicht glücklich,
der nicht von ihrer Brust
die Liebe kostet.

  Refrain

Einzelnachweise

  1. Sebastian Werr: Musikalisches Drama und Boulevard: Französische Einflüsse auf die italienische Oper im 19. Jahrhundert. J. B. Metzler, Stuttgart / Weimar 2002, ISBN 9783476452917, S. 82–83 (Eingeschränkte Vorschau in der Google Buchsuche).
  2. Ernst Krause: Oper A–Z : Ein Opernführer, Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1979, S. 536
  3. Piave, Francesco Maria; Verdi, Giuseppe: Rigoletto, Klavierauszug, italienisch/english. G. Schirmer Inc., New York 1902 (übersetzt von Natalia MacFarren), S. 173 ff.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel La donna è mobile aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.