Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Hava Nagila
Datei:Hava nagila.ogg Hava Nagila oder Havah Nagilah (hebräisch הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied, das traditionell bei jüdischen Feiern gesungen wird.
Entstehung
Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde vom Musikwissenschaftler Abraham Zvi Idelsohn, vermutlich im Jahr 1918 anlässlich der britischen Besetzung Palästinas im Ersten Weltkrieg, bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein Lied der Feier und im Judentum bei Hochzeiten und Bar/Bat-Mizwa-Feiern sehr beliebt. In der Popkultur wird es als Metonym für das Judentum benutzt. Die grammatische Form der ersten sechs Zeilen ist jeweils nach dem einleitenden hava („auf!“, wörtl. „gib!“) ein Kohortativ. Diese grammatische Form aus dem biblischen Hebräisch wird im gehobenen modernen Hebräisch noch verwendet.[1]
Text
Transkription | Hebräisch | Übersetzung | |
---|---|---|---|
Hava nagila | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Hava nagila | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Hava nagila ve nismechah | הבה נגילה ונשמחה | Lasst uns glücklich und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen)
|
|||
Hava neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Hava neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Hava neranenah ve nismechah | הבה נרננה ונשמחה | Lasst uns singen und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen)
|
|||
Uru, uru achim! | עורו עורו אחים! | Erwachet, erwachet Brüder! | |
Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen | |
(Vers viermal wiederholen)
|
|||
Uru achim, uru achim! | עורו אחים עורו אחים! | Erwachet Brüder, erwachet Brüder! | |
B'lev sameach | בלב שמח | Mit einem glücklichen Herzen |
Interpreten
Rika Zaraï, Alma Cogan, Olivera Katarina, Ivan Rebroff, Harry Belafonte, Bob Dylan, Dick Dale, Danny Kaye, Rootwater und zahlreiche weitere Künstler erreichten mit dem Lied eine Platzierung in den Hitlisten.
Das Lied I’m the Man der Band Anthrax zitiert die Melodie der ersten Strophe.
Literatur
- Edwin Seroussi: Jüdische Musik. XI. Eine »Mikro-Geschichte« der jüdischen Musik: Das Lied Hava Nagila. In: MGG Online, September 2020
Weblinks
- Bericht über Lauren Roses Version (Memento vom 25. Juli 2008 im Internet Archive) (englisch)
- Wer schrieb Hava Nagila? (englisch)
- Hava Nagila in der christlichen Liederdatenbank
Einzelnachweise
- ↑ Edna Amir Coffin: A reference grammar of modern Hebrew. Cambridge University Press, Cambridge 2005, ISBN 9780511811081, S. 41–42.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Hava Nagila aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar. |