Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Sakef Gadol
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֕
|
Unicode | U+0595 |
Sakef Gadol (aschkenasisch) | זָקֵף גָּד֕וֹל
|
Sakef Gadol (Sephardisch) | זָקֵף גָּד֕וֹל
|
Sakef Gadol (Italienisch) | זָקֵף גָּד֕וֹל
|
Sokef Jothol (jemenitisch) | זָקֵף גָּד֕וֹל
|
Sakef Gadol[1] ֕ (hebräisch זָקֵף גָּד֕וֹל) ist eine Trope[2][3][4] (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen[5][6] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Tora und anderen Büchern erscheinen.[7][8] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.a. musikalische Motive repräsentieren.[9]
Name
Das hebräische Wort Sakef (זָקֵף) heißt übersetzt aufrecht. Gadol (גָּד֕וֹל) heißt übersetzt groß.
Beschreibung
In der aschkenasischen, sephardischen und italienischen Tradtion wird das Betonungszeichen Sakef Gadol (hebräisch זָקֵף גָּד֕וֹל) genannt. In der jemenitischen Tradition wird es auch Sokef Jothol genannt.
Symbol
Das Symbol besteht aus zwei Kompenenten. Eine vertikale Linie auf der linken Seite und zwei Punkte – eines über dem anderen – auf der rechten Seite.
Verwendung
Neben Sakef Gadol gibt es auch die Trope Sakef Katan oder Katon. Den Tropen Sakef Gadol oder Sakef Katan folgt entweder ein weitere Trope Sakef oder die gesamte Etnachta-Tropengruppe, die wiederum mit der Trope Mercha beginnt.[10]
Die Trope Sakef Gadol fungiert in der Regel als Trennzeichen zwischen zwei Teilen eines Verses.[11] Wörter, die die Trope Sakef Gadol tragen, sind in der Regel kurz mit keiner vorausgehenden Konjunktion.[12]
Die Trope Sakef Gadol wird in Fällen eingesetzt, wo in der Regel die Trope Sakef Katan erwartet worden wäre. Da dort aber nur ein einziges Wort steht, wird anstelle der Trope Sakef Katan die Trope Sakef Gadol eingesetzt.[13]
Kombinationen
Sakef Gadol auf einem Wort
Sakef Gadol wird auf den ersten Buchstaben der betonten Silbe gesetzt. Ein solches Wort ist kurz und hat keine konjunktiven Vorgänger. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Genesis 33,9 BHS (אָחִ֕י), Genesis 27,36 BHS (וַיֹּאמַ֕ר), Genesis 41,38 BHS (אִ֕ישׁ), Genesis 36,12 BHS (אֵ֕לֶּה), Genesis 27,2 BHS (וַיֹּ֕אמֶר).[14]
Sakef Gadol und Mercha und Tifcha
Tifcha | Mercha | Sakef Gadol |
---|---|---|
֖ | ֥ | ֕ |
Dem Sakef Gadol folgen Mercha oder Tifcha. Jacobson illustriert dies u. a. am Beispiel Genesis 40,3 BHS (מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף), Genesis 41,10 BHS (אֹתִ֕י וְאֵ֖ת), Genesis 31,35 BHS (וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א ), Genesis 42,12 BHS (לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ), Numeri 14,8 BHS (הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ).[15]
Konkordanzen
Buch | Sakef Gadol |
---|---|
Tora | 524[7] |
בְּרֵאשִׁית Bereschit | 175[7] |
שִׁמוֹת Schemot | 99[7] |
וַיִּקְרׇא Wajikra | 56[7] |
בְמִדְבַּר Bemidbar | 125[7] |
דְבָרִים D'warim | 69[7] |
נְבִיאִים Newi'im | 395[16] |
כְּתוּבִים K'tuwim | 312[16] |
Literatur
Wörterbücher
- Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
- Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuchzu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
- Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110
Englisch
- Peter Hamnet Mason und Hermann Hedwig Bernard: An easy, practical Hebrew grammar with exercises for translation from Hebrew into English, and from English into Hebrew, arranged in a series of letters …. Hall, Cambridge 1853, OCLC 680631032.
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Volume III, KTAV Publishing House, New York 1901–1906, S. 542–548.
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament (1887)
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job, (1881)
- Arthur Davis, The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction (1900)
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- Israel Yeivin; E. J. Revell (Hrsg.): Introduction to the Tiberian Masorah. Scholars Press, Missoula, Montana 1980, ISBN 0-89130-374-X.
- Joseph Telushkin: Jewish literacy: the most important things to know about the Jewish religion, its people, and its history. W. Morrow, New York City 1991, OCLC 22703384.
- Louis Jacobs: The Jewish Religion: A Companion. Oxford University Press, Oxford; New York 1995, OCLC 31938398.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. (Vol. I). Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Arnold Rosenberg: Jewish Liturgy As A Spiritual System: A Prayer-by-Prayer. Explanation Of The Nature And Meaning Of Jewish. Jason Aronson, Northvale 1997, OCLC 35919245.
- Page H Kelley und Daniel S Mynatt und Timothy G Crawford: The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: introduction and annotated glossary. W.B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (Michigan) 1998, OCLC 38168226.
- Elyse Goldstein: The Women's Torah Commentary: New Insights from Women Rabbis on the 54 Weekly Torah Portions. Jewish Lights Publishing, Woodstock (Vermont) 2000, OCLC 43706613.
- Marjo Christina Annette Korpel und Josef M. Oesch: Delimitation criticism. a new tool in biblical scholarship. Van Gorcum, Assen 2000, ISBN 90-232-3656-4.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 978-0-8276-0816-0 (online).
- Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah: An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.
Ivrit
- Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982=742, OCLC 16982483.
- Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
- Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
- Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).
- Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
- Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).
- Avraham Amzallag und Amnon Shiloah = אמנון שילוח, אברהם אמזלג: ha-Moreshet ha-musiḳalit shel ḳehilot Yiśraʼel = המורשת המוסיקלית בקהילות ישראל. ha-Universiṭah ha-petuḥah, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 1985-1987, OCLC 27934702. (online)
Weblinks
- Serka in der Segol-Tropengruppe auf Youtube.com
Einzelnachweise
- ↑ Jacobson (2005), S. 221; Esther S. 171, Festival Megillot S. 148, Haftarah S. 117, High Holiday S. 199, Lamentations S.98, Torah S. 50.
- ↑ Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
- ↑ Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
- ↑ Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der „Neuen Jüdischen Schule“, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt... ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) ...Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
- ↑ Langenscheidt, S. 206: „טַעַם Betonung“ „טְעָמִים Betonungszeichen“ „טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“.
- ↑ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 Price, S. 6. Referenzfehler: Ungültiges
<ref>
-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert. - ↑ Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8, LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046–1047.
- ↑ Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
- ↑ Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 148
- ↑ Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot …, S. 36.
- ↑ Joshua R. Jacobson:Chanting the Hebrew Bible, S. 117
- ↑ William Rainey Harper:Elements of Hebrew by an Inductive Method, S. 25
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Zakef Gadol in Jacobson (2005), S. 50f.
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Zakef Gadol in Jacobson (2005), S. 51.
- ↑ 16,0 16,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …, 1. Band, 5
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Sakef Gadol aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor maßgeblich beteiligt war: 304 Artikel (davon 102 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik. |