Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Verhörer

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ein Verhörer bezeichnet (für gewöhnlich unabsichtlich) falsch verstandene Textteile, beispielsweise aus Liedern oder Gedichten. Textteile, die von Muttersprachlern in ihrer eigenen Sprache falsch verstanden werden, werden auch als Mondegreen bezeichnet. Der Vorgang, bei dem Wörter einer fremden Sprache als gleich klingende Wörter einer anderen, meist der eigenen Sprache interpretiert werden, wird mit dem japanischen Wort Soramimi (jap. 空耳) bezeichnet.[1]

Englische Mondegreens

Die amerikanische Autorin Sylvia Wright prägte den englischen Ausdruck Mondegreen und verwendete ihn erstmals 1954 in einem Artikel in der Zeitschrift Harper’s Bazaar. Sie hatte als Kind die alte schottische Ballade The Bonny Earl of Murray gehört, in der ihrer Meinung nach die Zeile vorkam:

They ha’e slain the Earl of Murray / And Lady Mondegreen. (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und Lady Mondegreen.)

Später erfuhr sie, dass die Zeilen in Wahrheit lauteten:

They ha’e slain the Earl of Murray / And laid him on the green. (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und legten ihn aufs Gras.)

Historische Mondegreens der englischen Sprache, die sich durch Reanalyse lexikalisierten, sind beispielsweise an ewt > a newt, an ekename > a nickname, a naddre > an adder, a naranj > an orange oder sam-blind > sand blind.[2]

Der Name des australischen Verlags Lonely Planet ist ebenfalls auf einen Verhörer zurückzuführen. Der Autor Tony Wheeler hörte den Song Space Captain von Joe Cocker und Leon Russell in dem Film Mad Dogs & Englishmen und verstand in der Textpassage „once while travelling across the sky this lovely planet caught my eye“ statt „lovely planet“ die Worte „lonely planet“.

Deutsche Mondegreens

2004 stellten Axel Hacke und Michael Sowa mit ihrem Büchlein Der weiße Neger Wumbaba – Das kleine Handbuch des Verhörens (als Verhörer von „der weiße Nebel wunderbar“ aus dem Lied Der Mond ist aufgegangen) vor allem deutsche Verhörer-Beispiele vor. Nach einigen Kolumnen in der Süddeutschen Zeitung erhielt Hacke immer mehr Zuschriften mit Verhörern, die zu dem Buch führten. Er kam zu dem Schluss, dass „kaum ein Mensch je einen Liedtext richtig“ verstehe und diese wohl überhaupt nur dazu da seien, „den Menschen Material zu liefern, damit ihre Phantasie wirken kann“. Mittlerweile gibt es die Folgebände Der weiße Neger Wumbaba kehrt zurück (2007), Wumbabas Vermächtnis (2009) und Von Kanada bis Wumbaba (2010).

2005 erschien das Buch Von Eisbärsalat bis Knöchelverzeichnis. Die besten Verhörer der deutschen Sprache des Wiener Autors Roman Kellner. Neben vor allem österreichischen Verhörern findet sich darin auch ein Kapitel über die psycholinguistischen Hintergründe für das Verhören. 2012 erschien das Buch Luftabong & Popapier, in dem die Kinderbuchautorin Charlotte Habersack Verhörer von Kindern gesammelt hat.

Soramimi

Seit 2007 laufen in vielen Radioprogrammen Programmecken, in denen unter verschiedenem Namen regelmäßig von Hörern „gemeldete“ Verhörer gesendet werden. Dabei handelt es sich um deutsche Textpassagen, die in hauptsächlich englischen Stücken gehört werden.[3] Der niedersächsische Radiosender ffn führte in seinem Programm die Kategorie der „Oma-fiel-ins-Klo-Songs“ ein (statt „Oh, my feelings grow“ aus Midnight Lady von Chris Norman), in der sie Verhörer sammeln. Bis heute hat die zugehörige Online-Bibliothek über 300 Einträge.[4]

Beispiele hierfür sind „Agathe Bauer“[5] (statt „I’ve got the power“ aus dem Song The Power von SNAP!) und „Anneliese Braun“[6] (statt „All the leaves are brown“ aus California Dreamin’ von The Mamas and the Papas) sowie „Du musst besoffen bestell’n“ (statt „It must’ve been something you said“ aus (I Just) Died in Your Arms von Cutting Crew). Aus der italienischen Textzeile „Mi manca da spezzare“ im Lied Laura non c’è von Nek wurde „Niemand kann das bezahlen“.[7]

Absichtliche Verballhornung

Im Gegensatz zu tatsächlich unbewussten Verhörern steht die absichtliche, humoristisch orientierte Interpretation und Verballhornung von Liedtexten, wie sie oft in Verbindung mit entsprechendem Bildmaterial bei Online-Video-Diensten wie YouTube unter dem Begriff Misheard Lyrics (falsch verstandene Texte) zu finden ist. So wird beispielsweise aus Panteras Fucking Hostile in Anspielung auf David Hasselhoff „Fucking Hoff Style“.

Ein weiteres Beispiel stellt das libanesische Lied Habbeetik dar, das im Jahr 2000 untertitelt als „Hatten Är din“ ein populäres Mem im schwedischsprachigen Internet wurde.[8]

Weblinks

Wiktionary: Verhörer – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
  • Kiss this Guy, ein englischsprachiges Archiv von falsch verstandenen Liedtexten (engl.)
  • Am I right, ähnlich wie oben (engl.)

Literatur

Einzelnachweise

Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Verhörer aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.