Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Emet we-Jaziw

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Emet we-Jaziw (hebräisch אֱמֶת וְיָצִיב) ist ein jüdisches Gebet.

Struktur

Die Struktur ist folgende:

Emet we-Jaziw

Emet we-Jaziw (hebräisch אֱמֶת וְיָצִיב; dt. "wahr und feststehend") bildet den ersten Abschnitt. Das Wort Emet (wahr) wird an das Schema angehängt, und we-Jaziw (feststehend) erscheint dabei als erstes Wort. Es wird Wahrheit interpretiert und ausgelegt, so in Verbindung mit Festigkeit.

אֱמֶת וְיָצִיב וְנָכון וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן וְאָהוּב וְחָבִיב וְנֶחְמָד וְנָעִים וְנורָא וְאַדִּיר וּמְתֻקָּן וּמְקֻבָּל וְטוב וְיָפֶה הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵינוּ לְעולָם וָעֶד: אֱמֶת. אֱלהֵי עולָם מַלְכֵּנוּ. צוּר יַעֲקב מָגֵן יִשְׁעֵנוּ. לְדר וָדר הוּא קַיָּם וּשְׁמו קַיָּם. וְכִסְאו נָכון. וּמַלְכוּתו וֶאֱמוּנָתו לָעַד קַיֶּמֶת: וּדְבָרָיו חָיִים וְקַיָּמִים. נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד כאן יעזוב את הציציות וּלְעולְמֵי עולָמִים. ינשק הציצית ויניחם מידיו עַל אֲבותֵינוּ וְעָלֵינוּ. עַל בָּנֵינוּ וְעַל דּורותֵינוּ. וְעַל כָּל דּורות זֶרַע יִשרָאֵל עֲבָדֶיךָ:

„Wahr und feststehend, festgegründet und bestehend, gerade und bewährt, geliebt und teuer, anmutig und angenehm, ehrfurchtsvoll und gewaltig, wohlgeordnet und angenommen, gut und schön ist dieses Wort uns für immer und ewig: Wahr ist es ,der ewige Gott ist unser König, Jaakows Fels, der Schild unserer Rettung. Für alle Generationen besteht er und besteht sein Name; sein Thron ist festgegründet, sein Königtum und seine Treue bestehen ewig. seine Worte sind lebendig und bestehend, bewährt und angenehm für immer und in alle Ewigkeit, für unsere Väter und für uns, für unserer Kinder und für unsere Generationen, wie für alle Generationen der Nachkommenschaft Israels, Deiner Diener.[1]

Al ha-Rischonim

Al ha-Rischonim (hebräisch עַל הָרִאשׁונִים; dt. "Den Früheren") bildet den zweiten Abschnitt. Es wird Wahrheit interpretiert und ausgelegt, so in Verbindung mit Treue und Ewigkeit. Die Unveränderlichkeit soll der Vergleich mit einem Fels symbolisieren. Gott wird als "unsere Hilfe, unser Befreier und unser Retter" beschrieben.

עַל הָרִאשׁונִים וְעַל הָאַחֲרונִים. דָּבָר טוב וְקַיָּם לְעולָם וָעֶד. אֱמֶת וֶאֱמוּנָה. חק וְלא יַעֲבר. אֱמֶת. שָׁאַתָּה הוּא יי אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. מַלְכֵּנוּ מֶלֶךְ אֲבותֵינוּ. גּואֲלֵנוּ גּואֵל אֲבותֵינוּ. יוצְרֵנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵנוּ. פּודֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ

לעולם הוא שמך, ואין לנו עוד אלוקים זולתך סלה

„Den Früheren wie den Späteren ist dies ein gutes und bestehendes Wort für immer und ewig. Wahrheit und Treue, ein Gesetz, das sich nicht wandelt. Wahr ist es, dass Du [..] unser Gott und Gott unserer Väter bist, unser König und König unserer Väter, unser Erlöser, Erlöser unserer Väter, unser Schöpfer, Fels unserer Hilfe, unser Befreier und unser Retter, von Ewigkeit her ist Dein Name, es gibt keinen Gott ausser Dir. [2]

Esrat Awotejinu

Esrat Awotejinu (hebräisch עֶזְרַת אֲבותֵינוּ; dt. "die Hilfe unserer Väter") bildet den dritten Abschnitt und beschreibt auch den Exodus aus Ägypten.


עֶזְרַת אֲבותֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעולָם. מָגֵן וּמושִׁיעַ לִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּור וָדור. בְּרוּם עולָם מושָׁבֶךָ. וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְצִדְקָתְךָ עַד אַפְסֵי אָרֶץ:

„Beistand unserer Väter warst Du von Ewigkeit her, Schild und Helfer ihren Kindern nach ihnen in jeder Generation. In der Höhe der Welt ist Dein Sitz, doch Deine Rechtsordnungen und Deine Milde reichen bis an die Enden der Erde. [3]

Mi Komocha

Der Segensspruch endet mit dem Abschnitt Mi Komocha und dem Segensspruch G'al Jisrael (hebräisch "ברוך אתה ה' גָאַל ישראל" derjenige, der Israel erlöst)

Zizit

Während des Vortrags des Emet we-Jaziw, nimmt man die vier Ecken der Zizit in die Hand, weil im Gebet folgende Worte vorkommen:"Bringe uns Frieden an den vier Ecken der Erde." Daher werden die vier Ecken der Zizit durch den ganzen Vortrag des Emet we-Jaziw hindurch in der Hand gehalten, geküsst und anschließend wieder fallen gelassen. Der gleiche Vorgang wiederholt sich im Schema.[4]

Einzelnachweise

  1. Dr. Albert Richter, Edouard Selig, Hebräisch / Deutsch: SIDDUR SCHMA KOLENU 2011, ISBN: 1009706993, S. 349
  2. Dr. Albert Richter, Edouard Selig, Hebräisch / Deutsch: SIDDUR SCHMA KOLENU 2011, ISBN: 1009706993, S. 349
  3. Dr. Albert Richter, Edouard Selig, Hebräisch / Deutsch: SIDDUR SCHMA KOLENU 2011, ISBN: 1009706993, S. 349
  4. The JPS guide to Jewish traditions By Ronald L. Eisenberg, Jewish Publication Society, S. 378.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Emet we-Jaziw aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.