Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Diskussion:Katja Weintraub
Link zur bescheuerten WP-Löschdiskussion
QS
- Autorin
steht hier: Als Autorin trat sie mit den Erinnerungen Auschwitzer Häftlinge (Wspomnienia wie̜źniów oświe̜cimskich) in Erscheinung, die erstmals 1970 vom Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau herausgeben wurden.
Gibt es dafür einen Beleg? Wurde das Buch eingesehen? Bei meiner Recherche im KVK steht : Berater d. dt. Ausg.: Katja Weintraub.
--Goesseln (Diskussion) 12:59, 30. Nov. 2014 (CET)
- Friedenspreis des Deutschen Buchhandels
steht hier:Ihre Übertragung eines Werks von Janusz Korczak trug dazu bei, dass ihm 1972 posthum der Friedenspreis des Deutschen Buchhandels zuerkannt wurde.
Gibt es dazu einen Beleg, dass seinerzeit ihr Name in dem Zusammenhang genannt wurde? Oder ist das nur gut gemeint?
--Goesseln (Diskussion) 15:21, 30. Nov. 2014 (CET)
- In der Laudatio von Hartmut von Hentig 1972 wird Weintraub zumindest nicht erwähnt. --Schreiben Seltsam? 15:28, 30. Nov. 2014 (CET)
- Könnte man umformulieren. Die Uni Giessen lobt ihre "vorzügliche Übersetzung" (S. 16). -- 80.171.136.212 15:55, 30. Nov. 2014 (CET)
- Hat sie sicher gut übersetzt, aber das beantwortet nicht Goesselns Frage. --Schreiben Seltsam? 18:18, 30. Nov. 2014 (CET)
- Es ist ein Radio-Feature von Dirk Böttger, das die Uni Gießen da 1975 mitpubliziert. Das Urteil von Böttger wird ja sicher begründet sein, nur sagt dieser Nebensatz nichts über eine spezifische Wirkung der damals 20 Jahre zurückliegenden Übersetzungsleistung. --Goesseln (Diskussion) 19:05, 30. Nov. 2014 (CET)
- Hat sie sicher gut übersetzt, aber das beantwortet nicht Goesselns Frage. --Schreiben Seltsam? 18:18, 30. Nov. 2014 (CET)
- deutsche Rezeption
Weintraubs Übersetzung der beiden Bücher von König Maciuś hat welche Bedeutung für die deutsche Rezeption von Janusz Korczak?
Auskunft gibt vielleicht der Editonskommentar, Zur Rezeption der Maciuś-Bände in Polen und Deutschland = S. 403 bis S. 407 in:
- Janusz Korczak: Sämtliche Werke. 11. König Maciuś der Erste; König Maciuś auf der einsamen Insel, bearb. und kommentiert von Friedhelm Beiner und Silvia Ungermann. Mit einem Nachw. für junge Leser von Igor Newerly. Gütersloh : Gütersloher Verl.-Haus 2002 ISBN 3-579-02350-0
- Eine selbständige Rezeption der König Maciuś-Romane in Deutschland setzte erst mit beinahe fünfzigjähriger Verspätung zu Beginn der siebziger Jahre ein und das, obwohl bereits 1957 in Warschau eine deutsche Übersetzung unter dem Titel König Hänschen I. im Polonia-Verlag erschienen war.[Fn 4: Übersetzt von Katja Weintraub illustriert von Jerzy Srokowski.] Es war diese Ausgabe, die der Verleger Dietrich Ruprecht 1968 ... in einer polnischen Buchhandlung sah, und die er als Lizenzausgabe übernahm. Kaum veröffentlicht, wurde das Buch... zu einer Bibel der antiautoritären Bewegung.
- Den Weg ... bahnte der Pädagoge Hartmut von Hentig. (in der Rezension im Spiegel). (S. 404f)
Beiner/Ungermann haben offenbar für die Werkausgabe eine Übersetzung von 1978 genommen und diese geringstfügig korrigiert. (S. 431).
- Die deutsche Erstauflage der Maciuś-Bände erschien bei Gustav Kiepenheuer Verlag Leipzig und Weimar 1978 unter dem Titel König Maciuś der Erste. Ein Roman in zwei Teilen für Leser jeden Alters von Janusz Korczak. Aus dem Polnischen von Monika Heinker. (S. 4)
--Goesseln (Diskussion) 18:55, 30. Nov. 2014 (CET)
Unfreundlicher Akt
@Schreiben. Ich sehe Dein Revertieren als unfreundlichen Akt an, der Wahrheit unterdrückt. Sie war auch an der polnischen Erstausgabe beteiligt. Kann nicht verstehen, welchen Feldzug Du hier gegen eine vor 44 Jahren verstorbene, fleißige Dame führst.--Meister und Margarita (Diskussion) 12:48, 1. Dez. 2014 (CET)
- interessant, wo hast Du einen Beleg, dass Weintraub an der polnischen Ausgabe editorisch beteiligt war ? Oben im ersten Thread habe ich das für die deutsche Übersetzung versucht nachzufragen. Die deutsche Übersetzung könnte ich in der Martin-Opitz-Bibliothek einsehen, aber darum geht es ja offensichtlich nicht. Bei der polnischen Ausgabe habe ich nur diesen Nachweis bei WorldCat oder diesen bei DNB, da steht nur Kazimierz Smoleń. Dann gibt noch einen Bibliothekseintrag einer Digitalisierung einer Auflage von 1970, in dem Smoleń et. al. als Herausgeber fungieren. Wird Weintraub dort aufgeführt? Wenn Du das polnische Original, das u.a. in der Stabi-Berlin steht, eingesehen hast, dann glaube ich Dir das gerne. Ansonsten braucht es schon einen irgendwie nachvollziehbaren Beleg - wie so häufig hier in der Wikipedia. --Goesseln (Diskussion) 13:31, 1. Dez. 2014 (CET)