Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Rewia Mugrasch
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֗ ֜
|
Unicode | U+0597 U+059C |
revia mugrash (en.)[2] | רְבִיעַ מֻ֜גְרָ֗שׁ (Die Betonung liegt auf רָ֗ )[1]
|
Beispiel |
צ֝֗וּר
|
Beispiel | מֵ֝אַ֗יִן |
Rewia Mugrasch[3] ֗ ֜ (hebräisch רְבִיעַ מֻ֜גְרָ֗שׁ[4]; en.: revia megurash[5]) ist eine Trope[6][7][8] (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop[9]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den Ta'amei Sifrei Emet (hebräisch טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת ).[10] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.a. musikalische Motive repräsentieren.[11]
Beschreibung
Erscheinen - Ta'amei Sifrei Emet (א״מת)
Rewia mugrasch ist eine Trope und disjunktiver Akzent, der in den poetischen Büchern erscheint.[12] Daher zählt dieses Betonungszeichen zu den Ta'amei Sifrei Emet (hebräisch טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת ). א״מת ist ein Akronym bestehend aus den Anfangsbuchstaben der drei Bücher, in denen die Trope vorkommt:
- 1. Buch Hiob oder hebräisch אִיוֹב.
- 2. Buch der Sprichwörter oder hebräisch מִשְלֵי
- 3. Buch der Psalmen oder hebräisch תְהִלִּים
Entstehung
Das Symbol von Rewia mugrasch besteht aus Geresch Mukdam und Rewia.
Erscheinen
Rewia Mugrasch ist ein wichtiger disjunktiver Akzent. In einem aus drei Abschnitten bestehenden Vers endet der erste Abschnitt mit Ole we-Jored, der zweite Abschnitt endet mit Etnachta. Hauptdisjunktionen innerhalb des ersten Abschnittes sind Rewia Katon, Rewia Gadol und Zinnor. Der letzte Abschnitt wird unterteilt durch Rewia Mugrasch:
Ijob 18,4 BHS | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gesamter Vers |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר
מִמְּקֹמֽוֹ׃ | ||||||||||
1. Ebene (Kaiser) |
וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר
מִמְּקֹמֽוֹ׃
׃ |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ | |||||||||
2. Ebene (Könige) |
מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
וְיֶעְתַּק ־ צ֝֗וּר |
הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ |
Ole we-Jored ist bis auf Sof passuk der stärkste trennende Akzent im poetischen System. Im poetischen System ist Sof passuk, also das Versende, der einzige Kaiser. Die ersten und damit stärksten Könige sind entweder Etnachta allein oder Ole we-Jored als erster und Etnachta als zweiter König; Rewi Mugrasch als weiterer König kommt erst nach Etnachta.
Psalm 121,1 BHS | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gesamter Vers |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ | ||||||||||
1. Ebene (Kaiser) |
מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים | |||||||||
2. Ebene (Könige) |
יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
מֵ֝אַ֗יִן |
אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות |
„A verse may be divided into one, two or three stichs. A one-stich verse is divided by dehi, which looks like tifcha but is under the last letter of the word. In a two-stich verse, the first stich ends with atnach. In a three-stich verse, the first stich ends with oleh ve-yored, which looks like mahpach (above the word) followed by tifcha, on either the same word or two consecutive words, and the second stich ends with atnach. Major disjunctives within a stich are revia qaton (immediately before oleh ve-yored), revia gadol (elsewhere) and tzinnor (which looks like zarqa). The last stich may be divided by revia megurash, which looks like geresh combined with revia. Minor disjunctives are pazer gadol, shalshelet gedolah, azla legarmeh (looking like qadma) and mehuppach legarmeh (looking like mahpach): all of these except pazer are followed by a pesiq. Mehuppach without a pesiq sometimes occurs at the beginning of a stich.
Übersetzung ins Deutsche:Ein Vers kann in ein, zwei oder drei Abschnitte unterteilt werden. Ein aus einem Abschnitt bestehender Vers wird durch Dechi unterteilt, welches wie Tifcha aussiht, aber wird unter dem letzten Buchstaben des Wortes gesetzt wird. In einem aus zwei Abschnitten bestehenden Vers endet der erste Abschnitt mit Etnachta. In einem aus drei Abschnitten bestehenden Vers endet der erste Abschnitt mit Ole we-Jored, welches wie Mahpach aussieht (aber über dem Wort gesetzt), bestehend aus den Symbolen Ole zusammen mit Jored (sieht aus wie Mercha). Es folgt dann Tifcha. Der zweite Abschnitt endet mit Etnachta. Hauptdisjunktionen innerhalb eines Abschnittes sind Rewia Katon (unmittelbar vor Ole we-Jored), Rewia Gadol (an anderer Stelle) und Zinnor (sieht aus wie Sarka). Der letzte Abschnitt wird unterteilt durch Rewia Mugrasch (besteht aus wie Geresch kombiniert mit Rewia). Disjunktionen der unteren Ebene sind Paser gadol, Schalschelet gedolah, Asla Legarmeh (sieht aus wie Kadma) und Mehuppach Legarmeh (sieht aus wie Mahpach): allen diesen folgt, mit Ausnahme bei Paser, ein Pasek. Mehuppach ohne Pasek tritt gelegentlich zu Beginn eines Abschnitts auf.[13]“
Könige und Herzöge im poetischen System (disjunktive Akzente der 2. und 3. Ebene): | ||||
Akzent | Zeichen | Rang | Position | |
---|---|---|---|---|
Ole we-Jored | Ole (U+05AB) ↱ Jored (U+05A5) ↓ |
König | Versanfang | |
Asla Legarmeh | Asla (U+05A8) ↑ Legarmeh (U+05C0) ← |
König | statt Ole we-Jored | |
Revia mugrasch | Geresch Muqdam (U+059D) ↗ Revia (U+0597) ↑ |
König | nach Atnach | |
Schalschelet gedola | Schalschelet (U+0593) ↑ Legarmeh (U+05C0) ← |
König | nach Atnach | |
Mahpach Legarmeh | Mahpach (U+05A4) ↓ Legarmeh (U+05C0) ← |
König | nach Atnach | |
Dechi | Dechi (U+05AD) ↘ | Herzog | vor Atnach oder dem König Revia | |
Mahpach Legarmeh | Mahpach (U+05A4) ↓ Legarmeh (U+05C0) ← |
Herzog | statt Dechi | |
Zinnor | Zinor (U+05AE) ↖ | Herzog | vor Ole we-Jored |
Literatur
Wörterbücher
- Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
- Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
- Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110
Englisch
- Peter Hamnet Mason und Hermann Hedwig Bernard: An easy, practical Hebrew grammar with exercises for translation from Hebrew into English, and from English into Hebrew, arranged in a series of letters …. Hall, Cambridge 1853, OCLC 680631032.
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament (1887)
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job, (1887)
- Arthur Davis, The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction (1900)
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encylopedia. Volume III, KTAV Publishing House, New York 1901–1906, S. 542–548.
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- Israel Yeivin; E. J. Revell (Hrsg.): Introduction to the Tiberian Masorah. Scholars Press, Missoula, Montana 1980, ISBN 0-89130-374-X.
- Joseph Telushkin: Jewish literacy: the most important things to know about the Jewish religion, its people, and its history. W. Morrow, New York City 1991, OCLC 22703384.
- Louis Jacobs: The Jewish Religion: A Companion. Oxford University Press, Oxford; New Yor 1995, OCLC 31938398.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. (Vol. I). Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Arnold Rosenberg: Jewish Liturgy As A Spiritual System: A Prayer-by-Prayer. Explanation Of The Nature And Meaning Of Jewish. Jason Aronson, Northvale 1997, OCLC 35919245.
- Page H. Kelley und Daniel S. Mynatt und Timothy G. Crawford: The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: introduction and annotated glossary. W.B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (Michigan) 1998, OCLC 38168226.
- Elyse Goldstein: The Women's Torah Commentary: New Insights from Women Rabbis on the 54 Weekly Torah Portions. Jewish Lights Publishing, Woodstock (Vermont) 2000, OCLC 43706613.
- Marjo Christina Annette Korpel und Josef M. Oesch: Delimitation criticism. a new tool in biblical scholarship. Van Gorcum, Assen 2000, ISBN 90-232-3656-4.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 978-0-8276-0816-0 (online).
- Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah: An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.
Ivrit
- Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982=742, OCLC 16982483.
- Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
- Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
- Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem, S. 469–486 (online).
- Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
- Suzanne Haïk-Vantoura= סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).
- Avraham Amzallag und Amnon Shiloah = אמנון שילוח, אברהם אמזלג: ha-Moreshet ha-musiḳalit shel ḳehilot Yiśraʼel = המורשת המוסיקלית בקהילות ישראל. ha-Universiṭah ha-petuḥah, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 1985-1987, OCLC 27934702. (online)
Einzelnachweise
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ Jacobson (2002), S. 933: «Aramaic a disjunctive accent in the poetic books».
- ↑ Jacobson (2002), S. 936.
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
- ↑ Jacobson (2002), S. 936.
- ↑ Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
- ↑ Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
- ↑ Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der "Neuen Jüdischen Schule", Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt... ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) ...Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
- ↑ Jacobson (2002), S. 3:Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- ↑ Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8, LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046–1047.
- ↑ Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
- ↑ Jacobson (2002), S. 407: the poetic books […] disjunctive accents
- ↑ Jacobson (2002), S. 407.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Rewia Mugrasch aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor maßgeblich beteiligt war: 304 Artikel (davon 102 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik. |