Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Rewia

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֗
Unicode U+0597
(Munach-)Rewi’i (en.:revi’i; dt.:das vierte)

מונח רְבִ֗יע

Rewia (en.:Revia)
רְבִ֗יעַ
Rawia'a (en.:Ravia'a )
רָבִ֗יעַ
Misrach:רָבִ֗יעַ

Rewia oder (Munach)-Rewi’i[1] ֗(hebräisch רְבִ֗יע) ist eine Trope[2][3][4] (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop[5]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen[6][7] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Tora und anderen Büchern erscheinen.[8][9] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u.a. musikalische Motive repräsentieren.[10] Laut Jacobson ist Rewi’i ein disjunktiver Akzent der dritten Ebene: «Aramaic an initial or median level-three disjunctive accent.»[11] Varianten sind Rewia Gadol, Rewia Katon sowie Rewia Mugrasch.[11]

Beschreibung

Die Trope Rewi’i oder Rewi’a ist der Namensgeber für die Rewi’i-Gruppe (Revii-Clause).[12] Das Symbol für die Trope Rewi’i ist rautenförmig. (« It is therefore represented by a diamond-shaped mark»).[13] Die Trope ist ein stärkerer disjunktiver Akzent als Paschta, Tewir oder Sarka.[14]

Kombinationsmöglichkeiten

1. Variante
Rewi’i Munach Darga (דַּרְגָּ֧א) Munach Munach
֗ ֣ ֧ ֣ ֣

Wenn das vorhergehende Wort sich in der Bedeutung auf das Wort mit Rewi’i bezieht, dann wird es mit einem Verbinder, wie z.B. Munach, gekennzeichnet. Wenn ein weiterer konjunktiver Akzent vor Munach erscheint, dann ist es Darga (דַּרְגָּ֧א). Ein weiterer konjunktiver Akzent ist Munach.[15]

2. Variante
Rewi’i Munach (Munach)-Legarmeh Mercha
֗ ֣ ׀ ֣ ֥

Wenn das vorhergehende Wort sich in der Bedeutung auf das Wort mit Rewi’i bezieht, dann wird es mit einem Verbinder, wie z.B. Munach, gekennzeichnet. Manchmal geht ein disjunktiver Akzent voraus: Munach-Legarmeh. Ein weiterer konjunktiver Akzent ist Mercha.[16]

Konkordanzen

Buch Rewi’i
Tora 2430[8]
   ‏בְּרֵאשִׁית‎ Bereschit 610[8]
    שִׁמוֹת‎ Schemot 504[8]
   ‏וַיִּקְרׇא‎ Wajikra 312[8]
   ‏בְמִדְבַּר‎ Bemidbar 497[8]
   ‏דְבָרִים‎ D’warim 507[8]
נְבִיאִים‎ Newi’im 2239[17]
‏כְּתוּבִים‎ K’tuwim 1672[17]

Literatur

Wörterbücher

  • Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
  • Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuchzu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
  • Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110

Englisch

Ivrit

  • Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982=742, OCLC 16982483.
  • Israel Yeivin= ישראל ייבין: The Biblical Masorah= המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
  • Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).
  • Avraham Amzallag und Amnon Shiloah = אמנון שילוח, אברהם אמזלג: ha-Moreshet ha-musiḳalit shel ḳehilot Yiśraʼel = המורשת המוסיקלית בקהילות ישראל. ha-Universiṭah ha-petuḥah, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 1985-1987, OCLC 27934702. (online)

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2005), S. 221; Esther S. 177, Festival Megillot S. 155, Haftarah S. 126, High Holiday S. 205, Torah S. 63.
  2. Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
  3. Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
  4. Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der "Neuen Jüdischen Schule", Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt... ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) ...Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
  5. Jacobson (2002), S. 3:Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  6. Langenscheidt, S. 206: „טַעַם Betonung“ „טְעָמִים Betonungszeichen“ „טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“.
  7. טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 Price, S. 6. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert.
  9. Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8, LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046–1047.
  10. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  11. 11,0 11,1 Jacobson (2002), S. 933.
  12. Revii-Clause
  13. Marshall Portnoy, Josée Wolff:The Art of Cantillation, Volume 2: A Step-By-Step Guide to Chanting Haftarot …. S. 43.
  14. Jacobson (2005), S. 63 f.
  15. Jacobson (2005), S. 61–63.
  16. Jacobson (2005), S. 66 f.
  17. 17,0 17,1 James D. Price:Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …., 1. Band, S. 5.
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Rewia aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. Hauptautor des Artikels (siehe Autorenliste) war Messina. Weitere Artikel, an denen dieser Autor maßgeblich beteiligt war: 304 Artikel (davon 102 in Jewiki angelegt und 202 aus Wikipedia übernommen). Bitte beachten Sie die Hinweise auf der Seite Jewiki:Statistik.