Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Gloria
Das Wort Gloria ist (als gloria, „Ruhm, Ehrerbietung“) ein häufiges Wort in der lateinischen Bibel und in den westkirchlichen – also römisch- oder altkatholischen, evangelischen oder anglikanischen – Liturgien, kommt aber auch in den Liturgien ostkirchlicher und orientalischer Gottesdienste vor (meist als Übersetzung für hebr. kabod und gr. doxa, ru. slawa). Die Glorie ist dort eines der Attribute Gottes (im Sinne von „Herrlichkeit“), der sie besitzt, von dem sie ausgeht und dem sie gebührt. Menschen gebührt sie in diesem Sinne nicht (soli deo gloria – „Gott alleine die Herrlichkeit!“).
Das Wort wird auch als Kurzform für den Hymnus Gloria in excelsis Deo („Ehre sei Gott in der Höhe“) gebraucht. Der Hymnus ist als Lobpreis Bestandteil westkirchlicher Liturgien. Es ist außerhalb der Fastenzeit mit dem Kyrie eleison verbunden. An den Sonntagen der Advent- und Fastenzeit sowie an Bußtagen entfällt das Gloria.
Entstehung
In der Geschichte von der Geburt Jesu (Lukas 2) wird erzählt, dass die Engel, nachdem sie den Hirten auf dem Feld die Nachricht vom neugeborenen Messiaskind ausgerichtet haben, Gott gemeinsam verherrlichen (Lk 2,14 EU).
Biblische lateinische Fassung
Die Worte, welche die Vulgata in der lateinischen Sprache wiedergibt, lauten:
„Gloria in altissimis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis“
In anderen lateinischen Fassungen lautet der Vers:
„Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis“
Bei letzterer Fassung wird Psalm 148,1EU mitgehört, der in der lateinischen Fassung auffordert:
„Laudate Dominum de caelis
laudate eum in excelsis.“
Deutsche Bibelübersetzung
In der deutschen Zürcher Bibelübersetzung lautet dieser Vers:
„Ehre sei Gott in den Höhen
und Friede auf Erden unter den Menschen,
an denen Gott Wohlgefallen hat.“
Hymnus angelicus
Weil diese Verherrlichung Gottes von Engeln und von den himmlischen Chören ausgeht, nennt man diese Zeilen des Lukasevangeliums in der kirchlichen Tradition auch Hymnus angelicus, also „Englischer Lobgesang“ (wobei "englisch" hier als adjektiv zu Engel steht und nichts mit der Sprache zu tun hat, die nach den Angeln benannt ist) oder „Engelshymne“.
Textentwicklung
Diese biblischen Worte des Lukasevangeliums wurden einem beliebten altchristlichen Hymnus vorangestellt, um ihn vor dem Verdikt des Konzils von Laodicea (zwischen 341 und 380) zu bewahren, das alle selbstgemachten Hymnen (Psalmi idiotici) verbot. Der griechische Text findet sich im Codex Alexandrinus des Neuen Testaments aus dem 5. Jahrhundert und hatte seinen Platz im Morgengebet, der Laudes, wie noch heute in der byzantinischen Liturgie. Die älteste Form in lateinischer Sprache findet sich in dem Antiphonar von Bangor aus dem 7. Jahrhundert überliefert. In der damaligen Fassung enthält das Gloria geringe Abweichungen vom heute verwendeten Text; so wurde der Heilige Geist unmittelbar nach der Textstelle Domine Fili unigenite, Iesu Christe genannt und nicht am Schluss. Die heutige Form wurde spätestens im 9. Jahrhundert verwendet. Möglicherweise stammt die Fassung von Hilarius von Poitiers, wie im Mittelalter gelegentlich angegeben.
Wortlaut
Datei:GloriaGregorianChant.ogg
Griechisch | Lateinisch | Deutsch |
---|---|---|
|
|
|
Es handelt sich bei der deutschen Fassung um die für die römisch-katholischen Bistümer offizielle Übersetzung ins Deutsche (vgl. Gotteslob, Nr. 354), die in katholischen Gottesdiensten verpflichtend zu verwenden ist. Sie weicht jedoch in zwei Punkten von der lateinischen Fassung ab. Eigentlich müsste der erste Satz lauten: „… den Menschen, die guten Willens sind“ (wörtlich: „den Menschen guten Willens“). Diese Übersetzung wurde jedoch bereits in den evangelischen Kirchen der Reformationszeit in Frage gestellt, da der ntl. Text das griechische Wort eudokia verwendet. Wörtlich lässt sich das zwar in lateinisch bonae voluntatis übertragen. Dabei geht aber der entscheidende Inhalt verloren. Eudokia bezeichnet am ehesten die gute Absicht oder das Wohlmeinen Gottes mit den Menschen. Dies drückt die nachkonziliare Übersetzung durch das Wort Gnade aus. Die lateinische Übersetzung legt dagegen das Missverständnis nahe, dass nicht Gott es mit den Menschen wohlmeint, sondern der Mensch sich den Frieden durch seinen guten Willen erwerben muss.
Anstatt „Sünde der Welt“ müsste der Plural „Sünden der Welt“ stehen (der griechische Text hat hier einmal den Singular, einmal den Plural). Diese Übersetzung findet sich auch noch in der deutschen Ausgabe des Missale Romanum von 1962. Im deutschsprachigen Raum wurde der Text jedoch im Zusammenhang mit der Liturgiereform Ende der 1960er-Jahre geändert, obwohl sich die lateinische Fassung nicht geändert hatte. Vor allem von konservativen Theologen und Geistlichen wird die neue Übersetzung als tendenziös kritisiert. Aufgrund des nach katholischer Überzeugung dem Lehramt der verantwortlichen Bischöfe geschuldeten Gehorsams halten sich jedoch auch die meisten Kritiker an die neue Fassung.
In der Evangelischen Kirche in Deutschland wird ganz überwiegend die Text- und Melodiefassung des Straßburger Gloria von 1524 verwendet. Der biblische Anfangsvers lautet dort: "Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Fried, den Menschen ein Wohlgefallen." Die Übersetzung von eudokia mit Wohlgefallen wird beibehalten, da sie auch kulturell verankert ist. Der originale Genetiv (eudokias) wird z. B. in der selten verwendeten alternativen Fassung des Evangelischen Gesangbuchs, EG Nr. 180.3 wiedergegeben: "Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens." Die volle Textfassung (EG 180.1) wird nur selten verwendet.
Das Gloria in der Liturgie
In der frühen Christenheit war das Gloria zunächst kein fester Bestandteil der Heiligen Messe. Der Hymnus war nur Teil bestimmter Liturgien, wie der Papstmesse. Dann wurde er Bestandteil von Bischofsmessen. Bischöfe wurden aufgrund ihre Weihe als den Engeln ähnlicher angesehen und durften deshalb den Engelsgesang singen. Der Bischof wandte sich dazu dem Volk zu, nach dem Hymnus wieder dem Altar. Von Priestern hingegen durfte das Gloria bis ins 12. Jahrhundert nur am Tag ihrer Priesterweihe und zu Ostern gesungen werden.
Nach dem Liber Pontificalis sei das Gloria von Papst Telesphorus als fester Bestandteil in die Messe eingefügt worden. Dies erscheint eine sehr frühe Datierung zu sein; dennoch kann man daraus schließen, dass es spätestens um 530, als der Liber Pontificalis entstand, bereits fester Bestandteil der Liturgie der abendländischen Christen war. Nach dem Liber Pontificalis sei der Gebrauch des Gloria für Sonntage und Martyrerfeste von Papst Symmachus Anfang des 6. Jahrhunderts zugelassen worden. Allerdings fragten nach Überlieferung des Abts Berno von Reichenau Priester noch im 11. Jahrhundert, warum sie das Gloria lediglich zu Weihnachten singen dürften. Spätestens Ende jenes Jahrhunderts dürfte jedoch das Gloria als fester Bestandteil des Messordnung in jener Form etabliert worden sein, die später von Papst Pius V. festgeschrieben wurde, in deutlicher Absetzung von weltlichem, vor allem kaiserlichem „Ruhm“ (vgl. Investiturstreit).
Das Gloria gehört seither zum Ordinarium (den immer gleich bleibenden Texten) der Messe und ist von Komponisten aller Epochen vertont worden. Es wird in der katholischen Kirche in der Regel nur an Sonntagen außerhalb der geprägten Zeiten (Advents- und Fastenzeit) und an Festen gesungen, auch zu den Votivmessen der Priesterweihe, der Ablegung der ewigen Ordensgelübde und der Jungfrauenweihe gehört das Gloria. Am Gründonnerstag erklingt es besonders feierlich, oft werden dazu Altarschellen und Glocken geläutet, und ist dann erst wieder in der Osternacht zu hören. In der Weihnachts- und der Osteroktav wird das Gloria an jedem Tag gesungen.
Gloria Patri
→ Hauptartikel: Gloria Patri
Mit demselben Wort beginnt die so genannte Kleine oder Trinitarische Doxologie.
Vertonungen des Gloria
Die meisten Vertonungen des Gloria sind Teil einer kompletten Messe, bestehend aus Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus und Agnus Dei. Johann Sebastian Bach hat das Gloria in den Lutherischen Messen oder auch Kleine Messen musikalisch in fünf Teile gegliedert. Diese Werke bestehen nur aus dem Kyrie und dem Gloria und werden auch als Missa brevis bezeichnet. In einigen Fällen ist das Gloria aber auch als eigenständiges Stück vertont worden, so von Antonio Vivaldi, Francis Poulenc, John Rutter, Colin Mawby oder Heinrich Sutermeister.
Das Gloria im evangelischen Gottesdienst
In der evangelisch-lutherischen Liturgie wird regelmäßig, in der deutschsprachigen katholischen Messe gelegentlich ein von Nikolaus Decius 1525 verfasstes Gloria-Lied gesungen, Allein Gott in der Höh sei Ehr, dessen Melodie auf das Gloria einer Ostermesse des 10. Jahrhunderts zurückgeht[1] und dessen vier Strophen das Gloria der Messe sehr originalnah in Reime fassen. Liturgisch wird meist nur die erste Strophe verwendet:
„Allein Gott in der Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum dass nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefalln Gott an uns hat;
nun ist groß Fried ohn Unterlass,
all Fehd hat nun ein Ende.“
Regional wird von der Gemeinde auch nur die zweite Strophe gesungen – als Fortsetzung der von Liturg und Chor vorgetragenen Anfangszeilen des Gloria. In der Passionszeit wird es gänzlich ausgelassen oder durch ein anderes Lied ersetzt („Ehre sei dir Christe, der du littest Not …“).
Quellen
- Vulgata. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem; Stuttgart 1969; ISBN 3-438-05303-9
- Novum Testamentum Latine, Textum Vaticanum; Stuttgart 1971
Literatur
- Ewald Jammers: Artikel Gloria; in: RGG3 2; Tübingen: Mohr (Siebeck), 1958; ISBN 3-16-145098-1; Sp. 1627
- Karl Ferdinand Müller: Artikel Das Gloria in excelsis: in: Leiturgia. Handbuch des evangelischen Gottesdienstes, Band 2; Kassel: Stauda, 1955; S. 23–29
Weblinks
- Staunen über Gott (Erläuterungen zum Gloria, Liturgisches Institut der deutschsprachigen Schweiz)
Quellen und Einzelnachweise
- ↑ Evangelisches Gesangbuch, Nr. 179 (datiert auch auf 1523) und Gotteslob, Nr. 457 (dort jedoch datiert auf 1522)
Siehe auch
Kyrie eleison | Gloria | Credo | Sanctus | Agnus Dei
Eröffnung: Einzug | Allgemeines Schuldbekenntnis oder Taufgedächtnis | Kyrie | Gloria | Tagesgebet
Wortgottesdienst („Liturgie des Wortes“):
Erste Lesung |
Antwortpsalm |
Zweite Lesung |
Ruf vor dem Evangelium |
Evangelium |
Homilie |
Credo |
Fürbitten
Eucharistiefeier („Eucharistische Liturgie“): Gabenbereitung |
Eucharistisches Hochgebet, darin Präfation mit Sanctus, Anamnese mit Einsetzungsbericht, Wandlung und Akklamation, Epiklese und Doxologie |
Kommunion mit Gebet des Herrn (Vaterunser), Friedensgruß, Brechung des Brotes mit Agnus Dei, Kommunionspendung, Stille und Dankgesang und Schlussgebet
Abschluss: ggf. Mitteilungen | Segen | Entlassungsruf (Ite, missa est) | Auszug
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Gloria aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar. |