Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzyklopädie zum Judentum.
Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ... Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten) |
How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida |
Thailändisches Umschriftsystem
Das Allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem (englisch Royal Thai General System of Transcription, RTGS) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Es wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt. Es ist das System, das am ehesten einem Standard der Transkription von Thai entspricht, obwohl selbst die Benutzung durch Regierungsstellen uneinheitlich ist. Es wird durch das Königliche Institut Thailands gepflegt.
Eigenschaften
Die hervorstechenden Eigenschaften des RTGS sind:
- das RTGS benutzt nur unveränderte Buchstaben des lateinischen Alphabets; keine diakritischen Zeichen
- Vokale und Diphthonge werden nur durch die Buchstaben a, e, i, o und u ausgedrückt
- die einfachen Buchstaben "a", "e", "i", "o", "u" sind einfache Vokale, sie haben die gleichen Wert wie im Internationalen Phonetischen Alphabet, IPA
- Kombinationen mit "e" als zweitem Vokal wie in "ae", "oe", "ue" sind einfache Vokale ähnlich der Ligaturen [æ, œ, ɯ] in IPA
- Kombinationen mit einem Folge-"a", "i" oder "o" (auch mehrfach verwendet) entsprechen den die Diphthongen [a, j, w] in IPA
- das RTGS benutzt Konsonanten wie in IPA, außer:
- Kombinationen mit "h" wie in "ph", "th" oder "kh" stehen für aspirierte p, t, k, in IPA als [pʰ, tʰ, kʰ] dargestellt, um sie von den unaspirierten "p", "t" und "k" zu unterscheiden
- es benutzt "ng" wie im Deutschen, IPA [ŋ]
- es benutzt "ch" für IPA [tɕʰ] und [tɕ]
- es benutzt "y" für IPA [j]
- Hinweis: die Umschrift der Konsonanten am Ende einer Silbe entspricht der Aussprache, nicht der tatsächlichen Schreibweise.
Kritik
Das Königlich-Thailändische Umschrift-System ist unzulänglich für Lernende der thailändischen Sprache wegen der folgenden Nachteile:
- keine Anzeige von Tonhöhen und Tonverläufen,
- es unterscheidet nicht zwischen kurzen und langen Vokalen,
- ein "ch" unterscheidet nicht zwischen IPA /tɕ/ und IPA /tɕʰ/ (siehe folgende Tabelle)
- das "o" unterscheidet nicht zwischen IPA /ɔ/ and IPA /o/ (siehe folgende Tabelle)
Erste Möglichkeit | Zweite Möglichkeit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RTGS | Thai | IPA | Beschreibung | Deutsch | Thai | IPA | Beschreibung | Deutsch |
ch | จ | tɕ | alveo-palataler Affricativ |
wie "dsch" in "Dschungel" | ฉ, ช, ฌ | tɕʰ | aspiriert alveo- palataler Affricativ |
wie "tsch" in "Patsche" |
o | โ–ะ, – | o | close-mid back short rounded |
wie "o" in "Podest" | เ–าะ | ɔ | open-mid back short rounded |
wie "o" in "Post" |
โ– | oː | close-mid back long rounded |
wie "oo" in "Boot" | –อ | ɔː | open-mid back long rounded |
wie "o" in "Horde" |
Transkriptions-Tabelle
Die Umschrift der Konsonanten hängt von seiner Position in der Silbe ab. In der Vokal-Tabelle zeigt der Bindestrich ("–") die Position des Buchstabens am Anfang relativ zum Vokal an.
Konsonanten | Vokale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Siehe auch
Quellen
- Offizielle Bekanntmachung der Regeln: ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. In: Royal Gazette. 116, Nr. 37 ง, 11. Mai 1999, S. 11.
- Romanisierungsregeln des Royal Institute (thailändisch, PDF, 162 kB)
- Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF, 125 kB)
Literatur
- Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. In: The Journal of the Royal Institute of Thailand, Band 31, Nr. 3, Juli-September 2006 (PDF, 350 kB)
- วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]: อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008].
Weblinks
Links zum „Royal Thai General System of Transcription“:
- Discussion of romanization (Microsoft Word, 93 kB)
- Tool zur Romanisierung (Windows) der Chulalongkorn-Universität
Links zu modifizierten Systemen:
- Romanization System For Thai der US-NGA (englisch, RTF, 248 kB)
- ALA-LC Romanization Table (PDF, 6,90 MB)
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Thailändisches Umschriftsystem aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar. |