Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 31

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der 31. Psalm (nach griechischer Zählung der 30.) ist ein Psalm Davids in der Bibel und gehört in die Reihe der Klagelieder eines Einzelnen.

Der Text von Psalm 31

Vers Biblia Hebraica Elberfelder Bibel
1 למנצח מזמור לדוד׃ Dem Chorleiter. Ein Psalm. Von David.
2 בך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃ Bei dir, HERR, habe ich mich geborgen; lass mich niemals zuschanden werden; rette mich in deiner Gerechtigkeit!
3 הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור־מעוז לבית מצודות להושיעני׃ Neige zu mir dein Ohr, eilends rette mich! Sei mir ein Fels der Zuflucht, ein unzugängliches Haus, mich zu retten!
4 כי־סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני׃ Denn mein Fels und meine Festung bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich!
5 תוציאני מרשת זו טמנו לי כי־אתה מעוזי׃ Ziehe mich aus dem Netz, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist mein Schutz.
6 בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃ In deine Hand befehle ich meinen Geist. Du hast mich erlöst, HERR, du Gott der Treue!
7 שנאתי השמרים הבלי־שוא ואני אל־יהוה בטחתי׃ Ich hasse die, die sich an nichtige Götzen halten, doch ich, ich traue auf den HERRN.
8 אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את־עניי ידעת בצרות נפשי׃ Ich will jauchzen und mich freuen über deine Gnade, dass du mein Elend angesehen, die Bedrängnisse meiner Seele erkannt hast,
9 ולא הסגרתני ביד־אויב העמדת במרחב רגלי׃ dass du mich nicht überliefert hast in die Hand des Feindes, sondern meine Füße auf weiten Raum gestellt hast.
10 חנני יהוה כי צר־לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃ Sei mir gnädig, HERR, denn ich bin in Bedrängnis; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Leib.
11 כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו׃ Denn in Kummer schwindet mein Leben dahin und meine Jahre in Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Schuld, und es verfallen meine Gebeine.
12 מכל־צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃ Vor allen meinen Bedrängern bin ich zum Hohn geworden, auch meinen Nachbarn gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Straße sehen, fliehen vor mir.
13 נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃ In Vergessenheit bin ich geraten, aus dem Herzen fort wie ein Toter, bin wie ein verloren gegangenes Gefäß.
14 כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו׃ Denn ich höre das Tuscheln vieler, Schrecken ringsum; indem sie sich miteinander gegen mich zusammentun, sinnen sie darauf, mir das Leben zu nehmen.
15 ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃ Ich aber, ich habe auf dich vertraut, HERR; ich sagte: Du bist mein Gott!
16 בידך עתתי הצילני מיד־אויבי ומרדפי׃ In deiner Hand sind meine Zeiten; rette mich aus der Hand meiner Feinde und vor meinen Verfolgern!
17 האירה פניך על־עבדך הושיעני בחסדך׃ Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht, hilf mir in deiner Gnade!
18 יהוה אל־אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃ HERR, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen; mögen zuschanden werden die Gottlosen, verstummen im Scheol!
19 תאלמנה שפתי שקר הדברות על־צדיק עתק בגאוה ובוז׃ Lass schweigen die Lügenlippen, die in Hochmut und Verachtung Freches reden gegen den Gerechten!
20 מה רב־טובך אשר־צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם׃ Wie groß ist deine Güte, die du bereithältst denen, die dich fürchten, die du denen erweist, die sich bei dir bergen vor den Menschen.
21 תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות׃ Du verbirgst sie im Schutz deines Angesichts vor den Verschwörungen der Menschen; du birgst sie in einer Hütte vor dem Gezänk der Zungen.
22 ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃ Gepriesen sei der HERR, denn wunderbar hat er seine Gnade an mir erwiesen in einer befestigten Stadt.
23 ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך׃ Ich zwar dachte in meiner Bestürzung: "Ich bin weggenommen aus deinen Augen." Doch du hast die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir schrie.
24 אהבו את־יהוה כל־חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על־יתר עשה גאוה׃ Liebet den HERRN, alle seine Frommen! Die Treuen behütet der HERR, doch er vergilt reichlich dem, der anmaßend handelt.
25 חזקו ויאמץ לבבכם כל־המיחלים ליהוה׃ Seid stark, und euer Herz fasse Mut, alle, die ihr auf den HERRN harrt!

Gliederung

Der Psalm unterteilt sich in zwei Teile, die beide sich recht ähnlich sind. Daher wurde auch bereits angenommen, dass es sich bei dem Psalm ursprünglich um zwei verschiedene handelt.[1]

Entsprechend unterteilt Hermann Gunkel den Psalm:[2]

  1. Vers 2-9: Teil 1: Bitten und Wünsche mit hinzugefügten Vertrauensausdrücken
  2. Vers 10-25: Teil 2
    1. Vers 10a: Einleitender „Hilfeschrei“
    2. Vers 10b-14: Klage
    3. Vers 15-19: Ausdruck des Vertrauens, mit Bitte und Wunsch vermischt
    4. Vers 20-25: Jubelndes Schlußstück: Danklied

Bewertung

Aufgrund von Berührungen des Psalms mit anderen und mit einem Klagelied des Jeremias erfuhr der Psalm recht scharfe Kritik. Bernhard Duhm nennt den Psalm „aus Zitaten zusammengeflickt“.[3] Auch Rudolf Kittel kritisiert am Psalm, er setze überhaupt kein „persönliches Erleben“ voraus.[4]

Einzelnachweise

  1. Emil Balla, Das Ich der Psalmen (1912), 16
  2. Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 131f.
  3. Bernhard Duhm, Psalmen (1899)
  4. Rudolf Kittel, Die Psalmen (1.21914)
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 31 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.