Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 69

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Prophet Elias wird im 1. Buch der Könige als ein sehr niedergeschlagener religiöser Fuhrer beschrieben. Er hat viel Gemeinsames mit dem in Ps 69,4b und 20-30 dargestellten Charakter. Ein Gemälde von Daniele da Volterra, ca. 1550-1560.

Der 69. Psalm (nach griechischer Zählung der 68.) ist ein Psalm Davids in der Bibel und gehört in die Reihe der Klagelieder eines Einzelnen.

Der Text von Psalm 69

Vers Biblia Hebraica Elberfelder Bibel
1 למנצח על־שושנים לדוד׃ Dem Chorleiter. Nach Schoschannim. Von David.
2 הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ Rette mich, Gott, denn Wasser ist bis an die Seele gekommen.
3 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי־מים ושבלת שטפתני׃ Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein fester Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut schwemmt mich fort.
4 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃ Ich bin müde von meinem Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen vergehen vom Harren auf meinen Gott.
5 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא־גזלתי אז אשיב׃ Mehr als die Haare meines Hauptes sind die, die mich ohne Ursache hassen; mächtig sind, die mich vernichten wollen, meine Feinde sind sie ohne Grund; was ich nicht geraubt habe, das soll ich dann erstatten.
6 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא־נכחדו׃ Du, Gott, hast meine Torheit erkannt, und meine Verschuldungen sind dir nicht verborgen.
7 אל־יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃ Lass nicht durch mich beschämt werden, die auf dich hoffen, Herr, HERR der Heerscharen! Lass nicht an mir zuschanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
8 כי־עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Gesicht.
9 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ Entfremdet bin ich meinen Brüdern und ein Fremder geworden den Söhnen meiner Mutter.
10 כי־קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃ Als ich weinte und meine Seele fastete, da wurde es mir zu Schmähungen.
12 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃ Als ich mich in Sacktuch kleidete, da wurde ich ihnen zum Sprichwort.
13 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ Die im Tore sitzen, reden über mich, und auch die Spottlieder der Zecher.
14 ואני תפלתי־לך יהוה עת רצון אלהים ברב־חסדך ענני באמת ישעך׃ Ich aber richte mein Gebet an dich, HERR, zur Zeit des Wohlgefallens. Gott, nach der Größe deiner Gnade, erhöre mich durch die Treue deiner Hilfe!
15 הצילני מטיט ואל־אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי־מים׃ Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke! Lass mich gerettet werden von denen, die mich hassen, und aus den Wassertiefen!
16 אל־תשטפני שבלת מים ואל־תבלעני מצולה ואל־תאטר־עלי באר פיה׃ Lass die Flut des Wassers mich nicht fortschwemmen und die Tiefe mich nicht verschlingen; und lass die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
17 ענני יהוה כי־טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃ Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Gnade; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
18 ואל־תסתר פניך מעבדך כי־צר־לי מהר ענני׃ Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn ich bin bedrängt; erhöre mich eilends!
19 קרבה אל־נפשי גאלה למען איבי פדני׃ Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich wegen meiner Feinde!
20 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל־צוררי׃ Du, du hast meine Schmähung erkannt und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
21 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃ Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und es ist unheilbar; und ich habe auf Mitleid gewartet - aber da war keins; und auf Tröster, aber ich habe keine gefunden.
22 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ Und sie gaben mir zur Speise Gift, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
23 יהי־שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃ Es werde ihr Tisch vor ihnen zur Falle, und den Sorglosen zum Fallstrick!
24 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ Lass dunkel werden ihre Augen, dass sie nicht sehen; und lass beständig ihre Hüften wanken!
25 שפך־עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ Schütte über sie aus deine Verwünschung, und deines Zornes Glut soll sie erreichen!
26 תהי־טירתם נשמה באהליהם אל־יהי ישב׃ Verödet sei ihr Lagerplatz, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 כי־אתה אשר־הכית רדפו ואל־מכאוב חלליך יספרו׃ Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und vom Schmerz deiner Verwundeten erzählen sie.
28 תנה־עון על־עונם ואל־יבאו בצדקתך׃ Füge Schuld zu ihrer Schuld, und lass sie nicht hineinkommen in deine Gerechtigkeit!
29 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל־יכתבו׃ Sie sollen ausgelöscht werden aus dem Buch des Lebens und nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!
30 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃ Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, Gott, bringe mich in Sicherheit!
31 אהללה שם־אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃ Loben will ich den Namen Gottes im Lied und ihn erheben mit Dank.
32 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ Denn es wird dem HERRN wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Opferstier mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
33 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃ Die Sanftmütigen haben es gesehen, sie werden sich freuen; die ihr Gott sucht, euer Herz soll leben!
34 כי־שמע אל־אביונים יהוה ואת־אסיריו לא בזה׃ Denn der HERR hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
35 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל־רמש בם׃ Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
36 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃ Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden dort wohnen und es besitzen.
37 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו־בה׃ Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

Datierung

Der Psalm kann dem makkabäischen Zeitraum zugeordnet werden. So heißt es bereits im Psalmenkommenar von Theodor von Mopsuestia aus dem 5. Jahrhundert:[1]

„Dieses Lied wurde zur Zeit der Makkabäer in prophetischem Geist verfasst und das Gebet passt zu den Personen und Vorgängen eben dieser Zeit.“

Dieser historische Hintergrund ist die Entheiligung des Tempels verbunden mit der Zerstörung Jerusalems und dem Anrichten eines Blutbades. Außerdem weist der Psalm Verwandtschaft mit anderen Psalmen aus dieser Zeit auf.[2]

Struktur

Der Psalm lässt sich folgendermaßen strukturieren:[3]

  1. Vers 1-13: Durch Klage geprägt (Teil 1)
    1. Vers 2a: Einleitender Hilfertuf
    2. Vers 1b-5: Klage
    3. Vers 6: Sündenbekenntnis
    4. Vers 7: Bitte
    5. Vers 8-13: Erneute Klage
  2. Vers 14-19: Durch Bitte und Wunsch geprägt (Teil 2)
  3. Vers 20-29: Die Feinde (Teil 3)
    1. Vers 20-22: Schmach und Unbarmherzigkeit, die sie ihm antun
    2. Vers 23-29: Flüche über die Feinde
  4. Vers 30-37: Rückkehr zu sich selbst (Teil 4)
    1. Vers 30: Wunsch nach JHWHs Schutz
    2. Vers 31f: Gelobnis, Danklied bei Erhörung anzustimmen
    3. Vers 32-37: Anstimmen des Dankliedes im Voraus

Einzelnachweise

  1. Übersetzung siehe: Christina Metzdorf, Die Tempelaktion Jesu (2003), 91
  2. Ferdinand Hitzig, Die Psalmen historsch-kritisch untersucht (1853), 132f.
  3. Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 295
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 69 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.