Jewiki unterstützen. Jewiki, die größte Online-Enzy­klo­pädie zum Judentum.

Helfen Sie Jewiki mit einer kleinen oder auch größeren Spende. Einmalig oder regelmäßig, damit die Zukunft von Jewiki gesichert bleibt ...

Vielen Dank für Ihr Engagement! (→ Spendenkonten)

How to read Jewiki in your desired language · Comment lire Jewiki dans votre langue préférée · Cómo leer Jewiki en su idioma preferido · בשפה הרצויה Jewiki כיצד לקרוא · Как читать Jewiki на предпочитаемом вами языке · كيف تقرأ Jewiki باللغة التي تريدها · Como ler o Jewiki na sua língua preferida

Psalm 104

Aus Jewiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der 104. Psalm (nach griechischer Zählung der 103.) ist ein Psalm Davids in der Bibel. Er gehört in die Reihe der Hymnen eines Einzelnen.

Wortlaut

Vers Biblia Hebraica Elberfelder Bibel
1 ברכי נפשי את־יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃ Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet.
2 עטה־אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃ Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke,
3 המקרה במים עליותיו השם־עבים רכובו המהלך על־כנפי־רוח׃ der seine Obergemächer errichtet in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Wagen, der einherzieht auf den Flügeln des Windes,
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃ der Winde zu seinen Boten macht, Feuer und Lohe zu seinen Dienern:
5 יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט עולם ועד׃ Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten. Sie wird nicht wanken immer und ewig.
6 תהום כלבוש כסיתו על־הרים יעמדו־מים׃ Die Urflut bedeckte sie wie ein Kleid, das Wasser stand über den Bergen.
7 מן־גערתך ינוסון מן־קול רעמך יחפזון׃ Vor deinem Schelten floh es, vor dem Schall deines Donners wurde es fortgetrieben.
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל־מקום זה יסדת להם׃ Die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler an den Ort, den du ihnen bestimmt hattest.
9 גבול־שמת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃ Du hast eine Grenze gesetzt, die überschreitet es nicht. Es wird nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃ Du, der Quellen entsendet in die Täler: Zwischen den Bergen fließen sie dahin.
11 ישקו כל־חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃ Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
12 עליהם עוף־השמים ישכון מבין עפאים יתנו־קול׃ An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, aus dichtem Laub lassen sie ihre Stimme erschallen.
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃ Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern: von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן־הארץ׃ Der Gras hervorsprossen lässt für das Vieh und Pflanzen zum Dienst des Menschen, damit er Brot hervorbringe aus der Erde
15 ויין ישמח לבב־אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב־אנוש יסעד׃ und Wein, der des Menschen Herz erfreut; damit er das Angesicht glänzend mache vom Öl und Brot des Menschen Herz stärke.
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃ Es werden gesättigt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 אשר־שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃ wo die Vögel nisten; der Storch - Wacholderbäume sind sein Nest.
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃ Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippdachse.
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃ Er hat den Mond gemacht zur Zeitbestimmung, die Sonne kennt ihren Untergang.
20 תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃ Du bestellst Finsternis, und es wird Nacht. In ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃ Die Junglöwen brüllen nach Raub, sie fordern von Gott ihre Speise.
22 תזרח השמש יאספון ואל־מעונתם ירבצון׃ Geht die Sonne auf, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihren Verstecken.
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי־ערב׃ Der Mensch geht aus an sein Werk, an seine Arbeit bis zum Abend.
24 מה־רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃ Wie zahlreich sind deine Werke, HERR! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll deines Eigentums.
25 זה הים גדול ורחב ידים שם־רמש ואין מספר חיות קטנות עם־גדלות׃ Da ist das Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten. Dort ist ein Gewimmel ohne Zahl: Tiere klein und groß.
26 שם אניות יהלכון לויתן זה־יצרת לשחק־בו׃ Da ziehen Schiffe einher, der Leviatan, den du gebildet hast, um mit ihm zu spielen.
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃ Sie alle warten auf dich, dass du ihnen ihre Speise gibst zu seiner Zeit.
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃ Du gibst ihnen: Sie sammeln ein. Du tust deine Hand auf: Sie werden gesättigt mit Gutem.
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל־עפרם ישובון׃ Du verbirgst dein Angesicht: Sie erschrecken. Du nimmst ihren Lebensatem weg: Sie vergehen und werden wieder zu Staub.
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃ Du sendest deinen Lebenshauch aus: Sie werden geschaffen; du erneuerst die Flächen des Ackers.
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃ Die Herrlichkeit des HERRN sei ewig! Der HERR freue sich seiner Werke!
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃ Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, ich will meinem Gott spielen, solange ich bin.
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃ Möge ihm gefallen meine Rede! Ich, ich freue mich in dem HERRN!
35 יתמו חטאים מן־הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את־יהוה הללו־ יה׃ Die Sünder sollen verschwinden von der Erde und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!

Gliederung

In seinem bekannten Psalmkommentar gliedert der Alttestamentler Hermann Gunkel den Psalm folgendermaßen:[1]

  1. Vers 1-2a: Einführung und allgemeine Schilderung
  2. Vers 2b-4: Erster Teil: Redet von der Vergangenheit. Zunächst JHWHs Schöpfung des Himmels
  3. Vers 5-9: Zweitens: Über die Erde
  4. Vers 12-18: Gottes Teilung der Welt zwischen Erde und Wasser. Der Psalmist denkt über den Zweck dieser Dinge nach
    1. Vers 10-12: Über Quellen und Bächer
    2. Vers 13-18: Über den Regen vom, der der Erde das fruchtbare Wasser gibt
  5. Vers 19-23: Drittens: Schilderung der Gestirne
  6. Vers 24-30: Zweiter Teil: Redet von der Gegenwart. Allgemeine Betrachtung für alle Leewesen
    1. Vers 24-26: Der Psalmist zieht die Summe: Staunen über die Schöpfung
    2. Vers 27-30: Schilderung Gottes Gewalt über seine Geschöpfe in Leben und Tod
  7. Vers 31-35: Dritter Teil: Redet von der Zukunft und beinhaltet Wünsche …
    1. Vers 31f: … für den Gott
    2. Vers 33f: … für sich selbst
    3. Vers 35: … gegen die Gottlosen

Verwandtschaft mit anderen Schöpfungsberichten

Die Schöpfungserzählung des scheint verwandt mit dem Bericht aus dem ersten Kapitel des Buches Genesis (GenEU). So werden auch dort die Gestirne erst nach der Schöpfung von Land und Meer auf. Außerdem kann eine Verwandtschaft des Psalms mit den Naturschilderungen in babylonischen und ägyptischen Hymnen beobachtet werden, z. B. mit dem großen des Hymnus des Echnaton.[2]

Einzelnachweise

  1. Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 447ff.
  2. vgl. das Kapitel Der Große Hymnus des Echnaton und Psalm 104 in Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), 155

Literatur

  • Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients: religionsgeschichtlicher Vergleich anhand von Gen 15/22/28, dem Aufenthalt Israels in Ägypten, 2 Sam 7, 1 Kön 19 und Psalm 104, Vandenhoeck&Ruprecht Göttingen, 1992, ISBN 3-525-53749-2
Dieser Artikel basiert ursprünglich auf dem Artikel Psalm 104 aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Doppellizenz GNU-Lizenz für freie Dokumentation und Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported. In der Wikipedia ist eine Liste der ursprünglichen Wikipedia-Autoren verfügbar.